Als Verbraucher ist es nicht immer einfach die Qualität eines Produktes festzustellen, denn hierfür werden manchmal spezifische Kenntnisse benötigt. Für Ware, die wir alltäglich verwenden sind diese in der Regel vorhanden: Man merkt etwa bei Lebensmitteln oder bei Kleidung oftmals schnell, wenn man sich minderwertige Qualität zugelegt hat. Anders sieht es jedoch bei Übersetzungen aus: Nicht nur, dass die Qualität von Sprache im Allgemeinen problematisch objektiv zu bestimmen ist (man kann sie weder messen, noch wiegen etc.). Wenn man eine Übersetzung in Auftrag gibt beherrscht man die Sprache in die man übersetzt zusätzlich häufig nicht oder nicht ausreichend. Hier ein paar Dinge, die man tun kann um die Qualität einer Übersetzung besser beurteilen zu können. Weiterlesen »

Auf den ersten Blick mag man annehmen, dass die Wahl des Übersetzungsdienstes für die Übersetzung eines Textes nicht allzu bedeutend ist. Übersetzen wird oft für eine eher mechanische Tätigkeit gehalten, für ein reines übertragen von Wörtern. Tatsächlich handelt es sich beim Übersetzen aber um alles andere als eine mechanische Tätigkeit: Eine professionelle Übersetzung passt sich nämlich seinem Verwendungszweck an, sodass der Leser einen möglichst authentischen Text zu lesen bekommt. Hierfür müssen alle möglichen sprachspezifischen Besonderheiten berücksichtigt werden. Weiterlesen »

Benötigt man eine Übersetzung, so wird man vor allem dann fündig, wenn man eines der folgenden vier Sprachen sucht: Englisch, Französisch, Italienisch oder Spanisch. Man kann davon ausgehen, dass ein professioneller Übersetzungsdienst diese Sprachen in allen möglichen Kombinationen anbietet. Natürlich gibt es auch Übersetzungsbüros, die Übersetzungen in vielen anderen Sprachen anbieten, und es werden auch Übersetzungen in anderen Sprachen gesucht. Die Erfahrung zeigt jedoch, dass die genannten Sprachen tatsächlich am häufigsten für Übersetzungen gesucht werden. Weiterlesen »

Auswandern nach Spanien

In den letzten Jahren hat sich ein neuer Trend herausgebildet: Viele junge Leute suchen nach dem Schulabschluss das Ausland um dort zu arbeiten. Die Abenteuerlust ist da, und für viele ist es ein Kindheitstraum in einem bestimmten Land zu leben und zu arbeiten. In diesem Artikel möchte ich mich mit den Umständen und Schwierigkeiten auseinandersetzen, die ein Übersetzer hat, wenn er zum Beispiel nach Spanien auswandert um dort als Übersetzer zu arbeiten. Weiterlesen »

Übersetzungsfehler

Hallo, dies hier ist mein neuer Blog “Alles über Übersetzungen”. Wie die Überschrift schon auf den Punkt bringt werde ich hier alles Mögliche zum Thema Übersetzungen schreiben, und zwar zu gegebenem Anlass: Einer meiner größten Hobbys ist das Erlernen verschiedenster Sprachen. Das hängt damit zusammen, dass mein eigentliches Hobby längere Aufenthalte in den verschiedensten Ländern dieser Welt sind (was durch meinen Beruf wunderbar vereinbar ist, ich arbeite nämlich von zu Hause aus und kann meine Arbeit überall hin mitnehmen). Wenn ich mich nun lange in einem Land aufhalte bin ich dann auf Übersetzungen angewiesen, sofern ich der Sprache nicht mächtig bin. Und damit habe ich mehr als eine schlechte Erfahrung gemacht. Weiterlesen »